Für mein Empfinden ist die Entstehungsgeschichte eigentlich eine Liebesgeschichte von Gott an die romanisch sprechenden Menschen in unserem Land. Wer auch nur ein wenig wirtschaftliches Verständnis hat, würde sich zu dem Auftrag, eine Anbetungs-CD in Romanisch zu produzieren, nicht überreden lassen. Es ist einfach ermutigend, dass unser Herr zuerst einmal auf seine geliebten Menschen schaut und auf das, was sie brauchen, bevor Er die wirtschaftliche Rentabilität eines Projektes betrachtet. In Gottes Geschichte sind es immer wieder die Minderheiten (oft sogar verachtete Minderheiten), die Er ganz besonders beschenkt.
Aber wie hat Er es geschafft, die nötigen Menschen zur Mithilfe für dieses Projekt zu bewegen? Zuerst einmal sind da natürlich Claudia und Joel Schäfli. Es ist mir ein Rätsel, wie Er die zwei für diesen Auftrag begeistern konnte, aber es besteht kein Zweifel, dass es Ihm geglückt ist. Trotz der nicht nur ermutigenden Erfahrungen bei dem Vertrieb ihrer ersten (deutschsprachigen) CD, haben sie sich wieder darauf eingelassen, eine CD zu produzieren. Auf ihren Herzen lag das Anliegen schon länger, aber Claudia hatte um ganz konkrete Zeichen gebeten, bevor sie das Risiko eingehen wollte. Es sollte eine Produktionsfirma schriftlich bei ihr nach einem Auftrag fragen. Etwas viel verlangt? Für Gott ist das kein Problem. Eines Tages schreibt Tobias Meyer, der Inhaber der Firma tm?productions, an Claudia einen Brief mit einer Promo-CD und der Anfrage, ob Claudia nicht eine CD bei ihm aufnehmen lassen will….
Aber im Grunde begann alles schon viel früher. Bei den 72 h Anbetungszeiten, die in allen vier Sprachregionen der Schweiz stattfanden, wurde die Rätiaband angefragt, ob sie für die romanisch sprechende Region eintreten wollte. Natürlich wurde erwartet, dass auch Romanisch gesungen wird. Leider fanden wir kein einziges Anbetungslied in Romanischer Sprache. In mühsamer Kleinarbeit wurden die Liedtexte übersetzt. Als Cati das erste Lobpreislied (Wir singen dir ein Liebeslied) in Romanisch sang, wurden sehr viele Menschen (nicht nur romanisch sprechende) tief berührt. Es gab einige Anfragen, auch gerade aus dem Unterengadin, ob es eine CD geben würde oder woher man die Texte bekommen könnte.
Für die Aufnahmen wollten wir bewusst Sänger gewinnen, die mit der Romanischen Sprache aufgewachsen sind. Viele motivierte Sängerinnen meldeten sich zum Casting, so dass ein guter Chor zusammengestellt werden konnte. Ein weiterer Meilenstein war, als wir auf der Suche nach einer geeigneten Solostimme, auf Sara Bigna Janett stiessen. Sie spricht nicht nur von klein auf romanisch in beiden Idiomen (Vallader & Putèr), sondern besitzt auch noch eine fundierte Gesangsausbildung und war obendrein von dem Projekt sehr begeistert. Wenn jemand die Bevölkerungsdichte im Engadin kennt und weiss, wie viele dieser Personen tatsächlich romanisch sprechen können, ist das ein beeindruckendes Wunder.
Es gäbe noch viel zu berichten von den finanziellen Unterstützungen, den kostenlosen Übersetzungsarbeiten (vor allem auch von Gion Gaudenz), dem Finden eines geeigneten Aufnahmeraums, der uns grosszügiger Weise von der Kirchengemeinde Samedan zur Verfügung gestellt wurde, dem Aufnahmewochenende mit den vielen freiwilligen Helfern und den geduldigen Sängern, den kleinen und grossen Hindernissen (wie ein Festplattenabsturz), der Coverentstehung bis zur Organisation der CD-Taufe, aber das würde wohl ein ganzes Buch füllen.
Ich bin überwältigt von den vielen freiwilligen Helfern und wieder einmal auch von der Grösse und Liebe unseres Herrn.
- Manuskript, Übersetzung von Gion Gaudenz |
Sco ch’eu vez la chosa, es l’istorgia co chi’d es gnü a quist dc, ün istoria d’amur tanter Dieu e la glieud chi discuorra rumantsch in nossa val. Chi chi s’inclegia eir be pac davart ils cuosts, quel nu’s laschess facilamaing persvader da prodüer ün dc rumantsch per l’aduraziun. Id es bain incuraschant cha nos Segner guarda il prüm süls umans e sün quai ch’els han dabsögn. Pür lura s’interessa el per la rendabilità dad ün proget. Ill’istorgia da Dieu sun quai adüna las minuritats (suvent perfin minuritats spredschadas), a las qualas el driva seis man.
Ma schi cu ho’l fat, per mobiliser ils umauns bsögnos a l’agüd per quist proget? Il prüm da tuot d’eiran que natürelmaing Claudia e Joel Schäfli. Que m’es ün ingiavinera cu ch’el es sto bun dad entusiasmer ad els duos per quista incombenza. Ma a nun es üngün dubi cha que l’es reuschieu. Melgrô las experienzas na fich bunas tar la vendita dal prüm dc (in lingua tudas-cha), as haun els darcho miss a dispusiziun per prodür il dc rumauntsch. Beinschi avaivan els quista chosa già dalönch innò in lur cour, ma Claudia avaiva ruvo per segns concrets, aunz ch’ella vulaiva surpiglier il ris-ch. Ella sperava cha üna firma da producziun la dumandess per charta sch’ella avess üna incombenza. Nun eira que dumando da memma? Per Dieu nun es quecò üngün problem. Ün bel di scriva Tobias Meyer, il schef da la firma tm-production, üna charta a Claudia cun ün “promo-dc” e cun la dumanda a Claudia, sch’ella nu vöglia fer registrer ün dc tar el.
Ma in fuond ha cumanzà tuot bler plü bod. In occasiun dals arrandschamaints da las “72 uras d’aduraziun”, chi han gnü lö in tuottas quatter regiuns linguisticas da la Svizra, as ha quai dumandà a la “Rätiaband” sch’ella nu vuless far alch per la regiun rumantscha. S’inglegia chi as spettava chi gniss er chantà per rumantsch. Malavita nun avain nus chattà gnanc’üna tipica chanzun d’aduraziun rumantscha. Cun lavur minuziosa sun lura gnüts tradüts divers texts. Cur cha Cati Strobl ha chantà la prüma chanzun d’aduraziun (tradütta da “Wir singen dir ein Liebeslied”) sun gnüts tocs da quella bleras persunas, na be rumantschas. Quai ha manà a plüssas dumondas, güsta sü d’Engiadina Bassa: Nu’s pudessa far ün dc, obain; ingio chi füss dad ir per oters texts rumantschs?
Per las registraziuns vulaivans nus chatter chanzuns chi sun creschieus sü cun la lingua rumauntscha. Bgers buns chantunzs s’haun annunzchos per il “casting”, da maniera cha’d ho pudieu gnir miss insembel ün bun cor. Ün’otra granda satisfacziun es que sto, cur cha nus, in tschercha dad üna vusch solista, avains scuviert a Sara Bigna Janett. Ella nu discuorra be rumauntsch puter e vallader, ma ho gieu üna buna scolaziun da chaunt ed es steda impü be dalum inchanteda da nos proget. Chi chi so quaunt pitschna cha’d es la populaziun da l’Engiandina e chi so eir quauntas persunas chi discuorran propi rumauntsch, quel vezza in tuot quecò ün miracul impreschiunant.
I füss amo bler da rapportar dal sustegn finanzial, da la lavur da traducziun gratuita (pustüt eir da Gion Gaudenz), dal möd co cha nus vain chattà ün local adattà per las registraziuns. Quel ans es gnü miss a dispusiziun cumplaschamaing da la Corporaziun evangelica da Samedan. I füss eir da quintar da la fin d’eivna da la registraziun cun tuot quels güdonts voluntaris e culs chantunzs cun pazienza avuonda. I nu füss neir brich d’invlidar quels pitschens e plü gronds impedimaints (sco la scomparsa da la platta fixa). Alch special es eir stat co chi’d es gnü a la cuverta per il dc e co chi s’ha pudü organisar l’inauguraziun dal dc.
Eu sun impreschiunada da tuot quels voluntaris ed üna vouta implü eir da la grandezza ed amur dal Segner.
|